تبليغاتX
دُشان فکر
دُشان فکر

سلام

من مهدی عسگری هستم که قبلا در http://mehdidev.blogfa.com پست می دادم.

وبلاگم رو به دلایل غیر شخصی بستم ؛ بازش خواهم کرد، ولی فقط برای مطالب پیشرفتۀ کامپیوتر و برنامه نویسی. اینجا هم در بیشتر گند زدن به وبلاگ محسن خواهم کوشید.

لطفا دربارۀ محسن (صاحب اینجا) قضاوت خوب نکنید.

مطالب من بر خلاف مطالب سیاسی فلسفی محسن بیشتر حول مطالب زیر خواهد بود:

معرفی فیلم

معرفی کتاب

معرفی آهنگ ها و ترانه های برتر و محبوب جهان

مطالب روانشناسی ، GTD ، Self Development و قس علی هذا

(اگه محسن می دونست همچین مزخرفاتی در وبلاگش خوام نبشت ، password رو بهم نمی داد ، شایدم در کمال اطلاع داده ، که در اون صورت باید تحسینش کرد ؛ چون کسی که بدونه چرا میده ارجحه به اونی که ندانسته میده ؛ پس این نفس دادن نیست که مهمه ، بلکه نیته)

الان چیز زیادی برای دادن ندارم (به قید زیاد توجه نکنید) ، برای همینم یه ترانۀ خوب رو پیدا کردم که همراه با متن (و ترجمه اش) براتون میذارم. تکه هایی از این ترانه رو در فیلم "ماه تلخ" یا "bitter moon" ساختۀ رومن پولانسکی پخش می کنه (اون صحنه که زن و شوهر پس از هفته ها از اتاق خواب بیرون اومده و میرن تو یه کلوب مانندی با بقیه می رقصن)

این ترانه رو خانم Gloria Gaynor خونده که در سال 1979 در 100 Hits رتبۀ اول رو به دست آورد.

گوگوش هم در سال 2003 در لس آنجلس به طور ناگهانی و پس از اجرای چند برنامه به زبان فارسی ، این ترانه رو اجرا کرد.

لینک دانلود ترانه: http://www.iwillsurvive.ru/downloads/Gloria_Gaynor_I_Will_Survive.mp3

متن:

At first I was afraid I was petrifie            اولش خیلی می ترسیدم ، گیج شده بودم

Kept thinkin' I could never live without you by my side      فکر می کردم بدون تو نمی تونم زندگی کنم

But then I spent so many nights                                      اما بعد شب های زیادی گذشت

Thinkin' how you did me wrong                                       به رفتار بدت با من فکر می کردم

And I grew strong                                                          و من قوی تر شدم

And I learned how to get along                                        و یاد گرفتم چطور کنار بیام

 

So now you're back from outer space                              حالا تو برگشتی

I just walked in to find you here                                      من اومدم داخل و تو اونجا بودی

with that sad look upon your face                                    با اون نگاه غمگین روی صورتت

I should have changed that stupid lock                             باید اون قفل لعنتی رو عوض می کردم

I should have made you leave your key                           باید کلیدامو ازت می گرفتم

If I'd've known for just one second                                  اگه فقط یه لحظه فکر می کردم که

you'd be back to bother me                                             بر می گردی و مزاحمم می شی

 

Go on now go, walk out the door                         حالا برو بیرون

Just turn around now                                                      فقط برگرد

('cause) you're not welcome anymore                              چون دیگه بهت خوش آمد نمی گم

Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye    تو همون کسی نبودی که با خداحافظیت ، منو رنجوندی؟

Did you think I'd crumble                                                فکر کردی من خرد میشم ؟

Did you think I'd lay down and die?                                 فکر کردی دراز می کشم و می میرم ؟

Oh no, not I                                                                   نه ، من نه

I will survive                                                                  من زنده می مونم

Oh as long as I know how to love                                    تا موقعی که بدونم چطور عشق بورزم

I know I'll stay alive                                                       می دونم که زنده می مونم

I've got all my life to live                                                همۀ زندگیم رو برای زیستن دارم

I've got all my love to give                                              و تمام عشقم رو برای بخشیدن

I will survive                                                                  من زنده می مونم

I will survive                                                                  من زنده می مونم

Hey hey

 

It took all the strength I had not to fall apart                     با تمام توانم موفق شدم که از فروریختنم جلوگیری کنم

Kept trying' hard to mend the pieces of my broken heart   و سعی کردم تکه های قلب شکسته ام رو باز به هم بچسبونم

And I spent oh so many nights                                        شب های زیادی رو پشت سر گذاشتم

Just feeling sorry for myself                                            فقط برای خودم متاسف بودم

I used to cry                                                                  گریه می کردم

But now I hold my head up high                                      اما الان سرمو بالا می گیرم

And you see me                                                             و تو هم منو می بینی

somebody new                                                              یه آدم جدید

I'm not that chained up little person                                 من اون آدم حقیر و زندونی نیستم

still in love with you                                                        که بخوام هنوزم عاشقت باشم

And so you feel like droppin' in                                        و تو هم سری بهم می زنی

And just expect me to be free                                          و انتظار داری آزاد باشم

Now I'm savin' all my lovin'                                            الان تمام عشقم رو می بخشم

for someone who's lovin' me                                           به کسی که منو دوست داره

 

 

 

 

Go on now go, walk out the door                         حالا برو بیرون

Just turn around now                                                      فقط برگرد

('cause) you're not welcome anymore                              چون دیگه بهت خوش آمد نمی گم

Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye    تو همون کسی نبودی که با خداحافظیت ، منو رنجوندی؟

Did you think I'd crumble                                                فکر کردی من خرد میشم ؟

Did you think I'd lay down and die?                                 فکر کردی دراز می کشم و می میرم ؟

Oh no, not I                                                                   نه ، من نه

I will survive                                                                  من زنده می مونم

Oh as long as I know how to love                                    تا موقعی که بدونم چطور عشق بورزم

I know I'll stay alive                                                       می دونم که زنده می مونم

I've got all my life to live                                                همۀ زندگیم رو برای زیستن دارم

I've got all my love to give                                              و تمام عشقم رو برای بخشیدن

I will survive                                                                  من زنده می مونم

I will survive                                                                  من زنده می مونم

Hey hey

 

 

 

نوشته شده در سه شنبه بیست و نهم خرداد 1386ساعت 14:55 توسط | |

ايرج علي آبادي، مجله بخار

  «به سراغ زنها مى‏روى، تازيانه را فراموش نكن»

اولين بار اين جمله را در سر لوحه داستانى ديدم از صادق هدايت در سايه روشن به نام «زنى كه مردش را گم كرد.» با هدايت به معرفى‏شادروان محمود سنايى آشنا شده بوديم. سال 1322 بود و ما شاگرد كلاس سوم متوسطه. اين داستان از بهترين قصه‏هاى هدايت است وكتابهاى سايه روشن و سه قطره خون از بهترين مجموعه داستان‏هاى او. مضمون داستان دقيقاً همان بود كه از نيچه در سرلوحه آن آمده بود و با روحيه مرد سالارى ما هم مى‏خواند كه خواهان تسلط بر زن‏بوديم؛ به اصطلاح به دلمان مى‏نشست. اين جمله را با همين تعبير در ترجمه‏هاى بعدى از نيچه نيز ديديم و به‏نظرمان با «اراده معطوف‏به قدرت» و مفهوم «ابرمرد» هم مى‏خواند و تقريباً با همين مفهوم قبول كرده بوديم و جاى چون و چرايى نمى‏ديديم.

در يكى دو هفته قبل از طريق همكارم آقاى اميرعلى خدادايان كه علاقه‏اى به فلسفه نيچه دارد به رمان گونه‏اى درباره نيچه برخوردم به‏نام ونيچه گريه كرد.  رمان متوسطى كه البته تميز ترجمه شده است. در اين كتاب و ضمائمش به عكسى برخوردم كه قبلاً هم شايد ديده و توجه نكرده بودم. نيچه را با دوستش پاول ره به صورت دو اسب گارى نشان مى‏دهد، و دوست دخترشان «لوسالومه» به صورت‏سورچى و شلاق در دست، و باز به نامه‏اى از اليزابت خواهر نيچه و سرو صدايى كه معتقد بود اين عكس بر پا كرده يا مى‏كرد، اشاره كرده‏است.

اين عكس و اين نامه مرا به فكر انداخت كه آيا برداشت ما از اين جمله درست است يا نه؟ متأسفانه من نه آلمانى بلدم و نه به متن‏آلمانى دسترسى داشتم، ولى ترجمه‏هاى فارسى همه همانست كه نوشتم. تنها ترجمه انگليسى «تامس كاومن» THOMAS COWMON كلمه THY كه به معناى «ات» است و آن هم گويا فقط در دعا بكار مى‏رود نظير آنكه بگوييم: خداوندا! لطفت را از ما دريغ مكن» آمده‏است اما در ويرايش بعدى اين ترجمه وسيله «پل داگلاس» دوباره كلمه THY به THE برگردانده شده است.

در بخش يكم در باب «زنان سالمند و جوان» اين جمله آمده است كه در پايان محاوره پيرزن از«حقيقت كوچكى» صحبت مى‏كند كه به‏دنبال درخواست زرتشت آن را آشكار مى‏سازد: «به‏سراغ زنها مى‏روى، تازيانه را فراموش مكن».

اگر اين جمله «تازيانه‏ات را» بود جاى ابهامى باقى نمى‏ماند، ولى ديدم اين، به قياس، شبيه‏جمله‏اى است كه مى‏گوييم «به كوه مى‏روى خطرات را فراموش مكن» يا «گل مى‏خواهى، خار رافراموش مكن». وقتى اين جمله را با آن عكس و آن نامه ربط دادم ديدم مى‏شود گفت «به سراغ‏زنها مى‏روى، تازيانه آنها را فراموش مكن».

شايد اين برداشت با نظر نيچه هم چندان معارض نباشد چرا كه او از «اراده انسان معطوف به‏قدرت» يا »ابر انسان» صحبت كرده است و نه از زن يا مرد.  حال تا چه حد اين برداشت درست است، نه مى‏دانم و نه اصرارى در صحت آن دارم.

***

 

طنزي فلسفي از كتاب "موءلای درز فلسفه" نوشته "اردلان عطاپور"

 

نيچه از بزرگترين فلاسفه تاريخ است ، به همين علت يا حرف هايش قابل درک نيست و يا باعث تعجب شده است. از جمله مشهورترين عبارات وی اين است : «به سراغ زنان می‌روی، شلاق را فراموش مکن.»

اين عبارت  از همان آغاز با موافقت پرشور مردان روبرو شد ، چنان که آن را مستدل کردند و گفتند : به سراغ زنان می روی ، شلاق را فراموش مکن . آنها لنگه کفش دارند.

کلام نيچه به حدی مقبول افتاد که يک بار وقتی آلفرد سر قرارش با مادام رزا نرفت و مادام رزا او را مواخذه کرد ، آلفرد گفت : مادام! چرا بی خودی ناراحت می شوی ، شلاق نداشتم.

در همان اوقات در تعريف زن خوب می گفتند : زن خوب زنی است که خودش شلاق داشته باشد!

و در مورد مردهايی که سر و گوش شان می جنبيد می گفتند : همه پولش صرف خريد شلاق می شود.

با تمام نفوذی که افکار نيچه در بين مردم داشت، چون خودش به آنها عمل نمی کرد  باعث دردسرش شد. يک بار برای ديدن معشوقه اش «لوسالومه»  خيلی سرحال به در خانه دخترک رفت . اما دخترک به محضي که در را باز کرد و نيچه را بدون شلاق ديد، با ناراحتی در را بست و بعد از آن به عشق نيچه پشت کرد و با فرد ديگری که برايش چندتا چندتا شلاق می برد ازدواج کرد. اساساً در آن زمان بيشتر شلاق فروشی ها متعلق به نجيبه ها و خانمها بود ، از بس که مردها برا يشان شلاق می بردند. بيشتر اين مغازه ها هم در کنار پارک ها يعنی محل ملاقات  زنان و مردان با يکديگر بود. از پارک ها هم هميشه صدای شلاق خوردن و جيغ و داد می آمد.

مردم آن زمان آلمان به قدری خود را موظف به رعايت افکار نيچه می دانستند که آرام آرام اين فرهنگ جا افتاد  که وقتی می‌خواستند به زنی ابراز علاقه کنند  برايش شلاق می فرستادندو حتی هر دو باری هم که به ملاقات يک دو جنسه می رفتند يک شلاق می بردند. امّا در هر دو صورت افکار نيچه باعث ناهنجاری هايی هم شد ، چنانکه مردها دسته دسته تغيير جنسيت می‌دادند و در توجيه کارشان می گفتند که پول ندارند هرباری که سراغ زنی می روند  شلاق ببرند. گاهی هم بدفهمی هايی در درک نظريات نيچه رخ می داد . چنان که وقتی مادام کاترين به ديدن مادام اميلی رفت  با خود شلاق برد . وقتی از علت اين کار پرسيدند گفت : نيچه گفته هرگاه به سراغ زنی می روی شلاق را فراموش مکن.

همه گستری افکار نيچه به قدری بود که روستاها را هم فرا گرفت، امّا چون روستاييان استطاعت مالی زيادی نداشتند، به جای اينکه شلاق ببرند ، ترکه می بردند و بدين ترتيب درختهای روستاهاي سرسبز آلمان به کلی لخت و عور شدند  و اولين نطفه«جنبش سبزها» که در پاسداری از طبيعت است از همين جا و در مخالفت با افکار نيچه شکل گرفت.

بعدها مردم شناسی در توجيه علاقه زنان آن روزگار آلمان به شلاق گفت : چنانکه زنان امروزی علاقه به عطر دارند  ، در آن زمان علاقه به شلاق داشتند . قضيه به همين سادگی است. فايده شلاق کمتر از عطر نيست!

يکی ديگر گفت : اين ها همه حرف است . مردهای آن زمان مرد بودند، مرد.

ديگری که آقای متشخصی بود  با اشاره به سبيلهای پرپشت نيچه گفت : مگر کسی زن را می زند ؟  نيچه از مردی فقط يک سبيل کلفت داشت !

بعضی ها هم که بيشتر مبادی اخلاق هستند ، اصلا کاری به اين ندارند که برای زنان شلاق برده می شود يا نمی شود. آنها نگرانی‌های خود را با اين عبارت بيان می کنند : به سراغ زنان می روی  شلاق بردی بردی، نبردی نبردی . فقط محرم باشند!

 منبع:http://aarmaan.blogfa.com

نوشته شده در پنجشنبه بیست و چهارم خرداد 1386ساعت 0:9 توسط | |